Sie sehen sich Hilfeinhalte der folgenden Version an:
- 6.4
- Ältere Versionen
Nach dem Sie den Inhalt für die Übersetzung vorbereitet haben, müssen Sie die Sprachstruktur abschließen, indem Sie fehlende Sprachkopien sowie Übersetzungsprojekte erstellen.
Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt ist ein Typ eines AEM-Projekts, das Ressourcen beinhaltet, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen. Bei diesen Ressourcen handelt es sich um Seiten und Assets der Sprachkopien, die vom Sprach-Master erstellt werden.
Wenn einem Übersetzungsprojekt Ressourcen hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.
Hinweis:
Ein Übersetzungsprojekt kann mehrere Übersetzungsaufträge enthalten.
Übersetzungsprojekte sind langfristige Elemente, die durch die Sprache und die Übersetzungsmethode/den Provider entsprechend den Grundsätzen der Organisationsführung hinsichtlich der Globalisierung definiert sind. Sie sollten einmal während der Erstübersetzung oder manuell initiiert werden und so lange gültig bleiben, wie Inhalts- und Übersetzungsaktualisierungsaktivitäten ausgeführt werden.
Übersetzungsprojekte und -aufträge werden in Übersetzungsvorbereitungs-Workflows erstellt. Diese Workflows umfassen drei Optionen für die Erstübersetzung (Erstellen und übersetzen) und für Aktualisierungen (Übersetzung aktualisieren):
Hinweis:
Die Option 3 bezieht sich nicht auf ein Übersetzungsauftrag/-projekt. Sie bietet Ihnen die Möglichkeit, Inhalte und Strukturänderungen im Sprach-Master in (nicht übersetzte) Sprachkopien zu kopieren. Sie können diese Option verwenden, um Ihre Sprach-Master auch ohne Übersetzung zu synchronisieren.
AEM erkennt, ob ein Übersetzungsprojekt zur Erstübersetzung des Inhalts oder zur Aktualisierung von bereits übersetzten Sprachkopien erstellt werden soll. Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für eine Seite erstellen und die Sprachkopien angeben, für die Sie eine Übersetzung benötigen, erkennt AEM, ob die Quellseite bereits in den Zielsprachkopien vorhanden ist:
- Die Sprachkopie enthält die Seite nicht: AEM geht in diesem Fall von einer Erstübersetzung aus. Die Seite wird sofort in die Sprachkopie kopiert und in das Projekt eingefügt. Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, kopiert AEM diese direkt in die Sprachkopie.
- Die Sprachkopie enthält bereits die Seite: AEM geht in diesem Fall davon aus, dass die Übersetzung aktualisiert wird. Es wird ein Lauch erstellt, eine Kopie der Seite dem Launch hinzugefügt und dieser in das Projekt eingefügt. Mithilfe von Launches können Sie aktualisierte Übersetzungen vor dem Einfügen in die Sprachkopie überprüfen:
- Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, wird die Seite im Launch überschrieben.
- Die übersetzte Seite überschreibt die Sprachkopie nur, wenn der Launch weitergeleitet (beworben) wird.
Beispiel: Der Sprach-Stamm /content/geometrixx/fr wurde für die französische Übersetzung der Mastersprache /content/geometrixx/en erstellt. Es gibt keine anderen Seiten in der französischen Sprachkopie.
- Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/geometrixx/en/products und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite /content/geometrixx/fr/products nicht enthält, kopiert AEM die Seite /content/geometrixx/en/products und alle untergeordneten Seiten sofort in die französische Sprachkopie. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.
- Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/geometrixx/en und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite enthält, die der Seite /content/geometrixx/en (dem Sprach-Stamm) entspricht, kopiert AEM die Seite /content/geometrixx/en und alle untergeordneten Seiten und fügt sie einem Launch hinzu. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.
Erstellen Sie Übersetzungsprojekte so, dass Sie den Workflow zur Übersetzung der Ressourcen Ihres Sprach-Masters ausführen und verwalten können. Wenn Sie Projekte erstellen, legen Sie die Seite im Sprach-Master, die Sie übersetzen wollen, und die Sprachkopien, für die Sie die Übersetzung durchführen wollen, fest:
- Die Cloud-Konfiguration des Übersetzungsintegrations-Frameworks, das mit der ausgewählten Seite verknüpft ist, bestimmt viele Eigenschaften der Übersetzungsprojekte, z. B. die zu verwendenden Übersetzungs-Workflows.
- Es wird ein Projekt für jede ausgewählte Sprachkopie erstellt.
- Es wird eine Kopie der ausgewählten Seite und der zugehörigen Assets erstellt und jedem Projekt hinzugefügt. Diese Kopien werden später zum Übersetzen an den Übersetzungsanbieter gesendet.
Sie können festlegen, dass die untergeordneten Seiten der ausgewählten Seite ebenfalls ausgewählt werden. In diesem Fall werden jedem Projekt auch die Kopien der untergeordneten Seiten hinzugefügt, sodass sie übersetzt werden. Wenn alle untergeordneten Seiten mit unterschiedlichen Übersetzungsintegrations-Framework-Konfigurationen verknüpft sind, erstellt AEM weitere Projekte.
Sie können Übersetzungsprojekte auch manuell erstellen.
Erstübersetzungen und Aktualisieren von Übersetzungen
Das Bedienfeld „Verweise“ zeigt an, ob Sie vorhandene Sprachkopien aktualisieren oder die erste Version der Sprachkopien erstellen. Falls eine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Sprachkopien aktualisieren“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.

Nach der Übersetzung können Sie die Übersetzung überprüfen, bevor Sie die Sprachkopie damit überschreiben. Wenn keine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Erstellen und übersetzen“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.

-
Klicken oder tippen Sie auf „Erstellen und übersetzen“ und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
- Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Menüs „Sprache“ eine Sprachkopie aus, für die Sie eine Übersetzung durchführen möchten. Wählen Sie bei Bedarf weitere Sprachen aus. Die in der Liste angezeigten Sprachen entsprechen den Sprach-Stämmen, die Sie erstellt haben.
- Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
- Wählen Sie für das Projekt die Option „Neues Übersetzungsprojekt erstellen“ aus.
- Geben Sie einen Namen für das Projekt ein.
-
Klicken oder tippen Sie auf „Sprachkopien aktualisieren“ und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
- Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
- Wählen Sie für das Projekt die Option „Neues Übersetzungsprojekt erstellen“ aus.
- Geben Sie einen Namen für das Projekt ein.
Nachdem Sie ein Übersetzungsprojekt erstellt haben, können Sie das Bedienfeld „Ressourcen“ verwenden, um Seiten zum Projekt hinzuzufügen. Das Hinzufügen von Seiten ist dann hilfreich, wenn Sie Seiten von verschiedenen Verzweigungen in dasselbe Projekt einfügen.
Wenn Sie einem Übersetzungsprojekt Seiten hinzufügen, werden die Seiten in einen neuen Übersetzungsauftrag eingefügt. Sie können also Seiten zu einem vorhandenen Auftrag hinzufügen.
So wie beim Erstellen eines neuen Projekts werden beim Hinzufügen von Seiten bei Bedarf Kopien der Seiten zu einem Launch hinzugefügt, um zu verhindern, dass vorhandene Sprachkopien überschrieben werden. (Siehe Erstellen von Übersetzungsprojekten für vorhandene Sprachkopien.)
-
Klicken oder tippen Sie auf „Sprachkopien aktualisieren“ und konfigurieren Sie dann die Eigenschaften:
- Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option „Alle Unterseiten auswählen“ aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
- Wählen Sie für das Projekt die Option „Zu vorhandenem Übersetzungsprojekt hinzufügen“ aus.
- Wählen Sie das Projekt aus.
Hinweis:
Die im Übersetzungsprojekt festgelegte Sprache muss dem Pfad der Sprachkopie, der im Bedienfeld „Verweise“ angezeigt wird, entsprechen.
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Seiten oder Assets hinzu:
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie ein i18n-Wörterbuch hinzu:

Hinweis:
Weitere Informationen zu i18n-Wörterbücher finden Sie im Abschnitt Verwenden des Übersetzers zur Verwaltung von Wörterbüchern.
Sie können Seiten, Assets, Tags oder i18n-Wörterbücher dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojektes hinzufügen. So fügen Sie Tags hinzu:

Die Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ enthält die Eigenschaften, die für ein Übersetzungsprojekt konfiguriert sind. Auf der Registerkarte „Übersetzung“ finden Sie zusätzlich zu den generischen Projektinformationen übersetzungsspezifische Eigenschaften:
- Ausgangssprache: Die Sprache der Seiten, die übersetzt werden
- Zielsprache: Die Sprache, in die die Seiten übersetzt werden
- Übersetzungsmethode: Der Übersetzungs-Workflow. „Menschliche Übersetzung“ oder „Maschinelle Übersetzung“ wird unterstützt.
- Übersetzungsanbieter: Der Übersetzungsdienstanbieter, der die Übersetzung ausführt
- Inhaltskategorie: (Maschinelle Übersetzung) Die Inhaltskategorie, die für die Übersetzung verwendet wird
- Cloud-Konfiguration: Die Cloud-Konfiguration für den Übersetzungsdienst-Connector, der für das Projekt verwendet wird.
Wenn ein Projekt unter Verwendung des Bedienfelds „Ressourcen“ auf einer Seite erstellt wurde, werden diese Eigenschaften automatisch basierend auf den Eigenschaften der Quellseite konfiguriert.

Die Kachel „Übersetzungsauftrag“ zeigt den Status eines Übersetzungsauftrags sowie die Anzahl an Seiten und Assets im Auftrag an.

Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Status, die ein Auftrag oder ein Element im Auftrag haben kann:
Status | Beschreibung |
---|---|
Entwurf | Der Übersetzungsauftrag wurde noch nicht gestartet. Übersetzungsaufträge haben den Status ENTWURF, wenn sie erstellt werden. |
Übermittelt | Dateien in dem Übersetzungsauftrag haben diesen Status, wenn sie erfolgreich an den Übersetzungsdienst gesendet wurden. Dieser Status kann nach Ausgabe des Befehls „Berechnung anfordern“ oder des Befehls „Starten“ angezeigt werden. |
Berechnung angefragt | Dieser Status wird im Workflow „Menschliche Übersetzung“ angezeigt, wenn die Dateien im Auftrag zur Berechnung des Umfangs an den Übersetzungsanbieter übermittelt wurden. Er wird nach Ausgabe des Befehls „Berechnung anfordern“ angezeigt. |
Berechnung abgeschlossen | Der Anbieter hat den Umfang des Übersetzungsauftrags berechnet. |
Übersetzung beauftragt | Der Projektinhaber hat die Berechnung des Umfangs akzeptiert. Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter mit der Übersetzung der Dateien im Auftrag beginnen soll. |
Übersetzung läuft | Hinsichtlich eines Auftrags besagt dieser Status, dass die Übersetzung von einer oder mehreren Dateien im Auftrag noch nicht abgeschlossen ist. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt wird. |
Übersetzt | Hinsichtlich eines Auftrags besagt der Status, dass die Übersetzung aller Dateien im Auftrag abgeschlossen ist. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt ist. |
Bereit für Überprüfung | Das Element im Auftrag ist übersetzt und die Datei wurde in AEM importiert. |
Abgeschlossen | Der Projektinhaber hat angezeigt, dass der Übersetzungsvertrag abgeschlossen ist. |
Abbrechen | Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter die Arbeit an einem Übersetzungsauftrag stoppen sollte. |
Fehler beim Update | Bei der Übertragung der Dateien zwischen AEM und dem Übersetzungsdienst ist ein Fehler aufgetreten. |
Unbekannter Status | Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. |
Klicken oder tippen Sie auf die Ellipse am unteren Rand der Kachel, um den Status der einzelnen Dateien im Auftrag anzuzeigen.
Geben Sie das Datum an, bis zu dem Ihr Übersetzungsanbieter die übersetzten Dateien zurückgeben muss. Sie können das Fälligkeitsdatum für ein Projekt oder für einen bestimmten Auftrag festlegen:
- Projekt: Die Übersetzungsaufträge im Projekt übernehmen das Fälligkeitsdatum.
- Auftrag: Das von Ihnen für den Auftrag festgelegte Fälligkeitsdatum überschreibt das Fälligkeitsdatum, das für das Projekt festgelegt wurde.
Die Festlegung eines Fälligkeitsdatums funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Im folgenden Verfahren wird das Fälligkeitsdatum für ein Projekt festgelegt.
Berechnen Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags, um eine Kostenschätzung für die Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstanbieter zu erhalten. Wenn Sie den Umfang eines Auftrags berechnen, werden die Quelldateien an den Übersetzungsanbieter übermittelt, der den Text mit seinem Pool an gespeicherten Übersetzungen (Translation Memory) vergleicht. Normalerweise ist der Umfang die Anzahl an Wörtern, die übersetzt werden müssen.
Weitere Informationen zu den Umfangsberechnungsergebnissen erhalten Sie von Ihrem Übersetzungsanbieter.
Hinweis:
Die Berechnung des Umfangs ist optional. Sie können einen Übersetzungsauftrag auch ohne Berechnung des Umfangs starten.
Wenn Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags berechnen, lautet der Status des Auftrags Berechnung angefragt. Wenn der Übersetzungsanbieter die Berechnung des Umfangs übermittelt, wechselt der Status zu Berechnung abgeschlossen. Ist die Berechnung des Umfangs abgeschlossen, können Sie den Befehl „Berechnung anzeigen“ zur Überprüfung der Ergebnisse der Umfangsberechnung verwenden.
Die Umfangsberechnung funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Starten Sie einen Übersetzungsauftrag, um die Quellseiten in die Zielsprache zu übersetzen. Die Übersetzung wird gemäß den Eigenschaftswerten der Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ durchgeführt.
Nachdem Sie den Übersetzungsauftrag gestartet haben, wird in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ der Status „Übersetzung läuft“ angezeigt.

Brechen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, um den Übersetzungsprozess anzuhalten und den Übersetzungsanbieter daran zu hindern, weitere Übersetzungen auszuführen. Sie können Aufträge mit dem Status Übersetzung beauftragt oder Übersetzung läuft abbrechen.
Wenn die Inhalte nach der Übersetzung zurückgegeben werden und den Status „Bereit für Überprüfung“ aufweisen, können Sie den Übersetzungsauftrag aufrufen und die Inhalte akzeptieren bzw. ablehnen.

Falls Sie die Option „Übersetzung ablehnen“ auswählen, haben Sie die Möglichkeit, einen Kommentar hinzuzufügen.

Bei Ablehnung der Inhalte werden diese an den Übersetzungsanbieter zurückgesendet und der Anbieter kann dann den Kommentar einsehen.
Wenn Inhalte für eine vorhandene Sprachkopie übersetzt werden, überprüfen Sie die Übersetzungen, nehmen Sie bei Bedarf Änderungen vor und leiten Sie dann die Übersetzungen weiter, um die Übersetzungen in die Sprachkopie zu verschieben. Sie können übersetzte Dateien überprüfen, wenn der Übersetzungsauftrag den Status „Bereit für Überprüfung“ aufweist.

-
Öffnen Sie das Bedienfeld Verweise.
-
Die beiden Seiten (Launch und Quelle) werden nebeneinander geöffnet.
Weitere Informationen zur Verwendung dieser Funktion finden Sie unter Seitenvergleich.
Schließen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Anbieter überprüft haben. Beim Workflow „Menschliche Übersetzung“ signalisiert der Abschluss einer Übersetzung dem Anbieter, dass der Übersetzungsauftrag erfüllt wurde und er die Übersetzung in seinem Translation Memory speichern sollte.
Nachdem Sie den Auftrag abgeschlossen haben, lautet der Status des Auftrags „Abgeschlossen“.

Archivieren Sie einen Übersetzungsauftrag, nachdem er abgeschlossen ist und Sie die Auftragsstatusdetails nicht länger einsehen müssen. Wenn Sie den Auftrag archivieren, wird die Kachel „Übersetzungsauftrag“ aus dem Projekt entfernt.
Füllen Sie Ihre Sprachkopie so, dass sie Inhalte aus der Master-Sprache enthält, die Sie übersetzen. Bevor Sie Ihre Sprachkopie füllen, müssen Sie den Sprach-Stamm der Sprachkopie erstellt haben.
Sie können ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, wenn Sie es vorziehen, die Projektekonsole zu verwenden.
Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, müssen Sie neben den grundlegenden Eigenschaften Werte für die folgenden übersetzungsspezifischen Eigenschaften angeben:
- Name: Projektname
- Ausgangssprache: Die Sprache der Quellinhalte
- Zielsprache: Die Sprache, in die die Inhalte übersetzt werden
- Übersetzungsmethode: Wählen Sie „Menschliche Übersetzung“ aus, um anzugeben, dass die Übersetzung manuell durchgeführt werden soll.
Sie können die Inhalte eines Übersetzungsauftrags herunterladen, um sie z. B. an einen Übersetzungsanbieter zu senden, der nicht über einen Connector in AEM integriert ist, oder um die Inhalte zu überprüfen.