Les formulaires localisés permettent de servir un public plus large dans plusieurs zones géographiques. Le processus de traduction Adobe Experience Manager facilite la traduction des formulaires adaptatifs. Vous pouvez faire appel à la traduction automatique ou à des traducteurs humains pour localiser un formulaire adaptatif.

Cet article décrit le processus d’utilisation du flux de traduction AEM avec des formulaires adaptatifs.

Localisation d’un formulaire adaptatif à l’aide de la traduction automatique

La traduction automatique traduit instantanément votre contenu. AEM Forms est préconfiguré pour utiliser une version d’évaluation de Microsoft Translator pour la traduction automatique. Suivez les étapes ci-après pour activer la traduction automatique dans les formulaires adaptatifs :

  1. Sur l’interface utilisateur AEM Forms, sélectionnez un formulaire, puis appuyez sur l’option Ajouter un dictionnaire.

  2. Dans l’écran Ajouter un dictionnaire au projet de traduction, sélectionnez l’option Créer un nouveau projet de traduction ou Ajouter à un projet de traduction existant.

  3. Dans le champ Titre du projet, indiquez le titre. Par exemple, Site de référence administratif - allemand

  4. Dans le champ Langues cibles, spécifiez un paramètre régional (par exemple allemand(de), puis cliquez sur Terminé. Vous pouvez spécifier plusieurs paramètres régionaux. Le formulaire est traduit dans tous les paramètres régionaux spécifiés dans le champ Langues cibles.

  5. Dans la boîte de dialogue Dictionnaire ajouté, cliquez sur Ouvrir des projets. Dans l’écran Projets, ouvrez le nouveau projet.

  6. Cliquez sur les points de suspension situés au bas du volet Résumé de traduction. L’écran Résumé de traduction apparaît.

  7. Cliquez sur l’icône Modifier en haut de l’écran Résumé de traduction. Ouvrez l’onglet Traduction et sélectionnez Traduction automatique ou Traduction humaine sur l’écran Méthode de traduction. Sélectionnez le fournisseur de traduction approprié et la configuration de cloud. Cliquez sur l’icône Terminé en haut de l’écran.

  8. Dans le volet Tâche de traduction, cliquez sur l’icône puis sur Démarrer. Le statut du volet passe à Brouillon. À la fin de la traduction, le statut passe à Prêt pour la révision. Actualisez la page après quelques minutes et vérifiez l’état.

  9. Après le changement d’état en Prêt pour la révision dans le volet Tâche de traduction, ouvrez le formulaire dans une fenêtre de navigateur. Une version localisée du formulaire s’affiche.

    Remarque :

    Avant d’ouvrir la version localisée du formulaire dans la fenêtre du navigateur, assurez-vous que les paramètres régionaux du navigateur permettent d’afficher le formulaire. Par exemple, si le formulaire est traduit en Allemand(de), définissez les paramètres régionaux du navigateur sur Allemand(de).

Localisation d’un formulaire adaptatif à l’aide de la traduction humaine

Avec la traduction humaine, le contenu est envoyé à un prestataire de traduction et traduit par des traducteurs professionnels. Une fois l’opération terminée, le contenu traduit est renvoyé et importé dans AEM. Lorsque votre fournisseur de traduction est intégré à AEM, ce contenu est automatiquement envoyé entre AEM et le fournisseur de traduction.

Pour la traduction, un dictionnaire contenant les fichiers au format XLIFF est partagé avec les traducteurs professionnels. Le dictionnaire contient un fichier XLIFF distinct pour chaque langue. Chaque fichier XLIFF contient du texte visible par les utilisateurs finaux, ainsi que des espaces réservés pour le texte localisé correspondant.

Suivez les étapes ci-après pour localiser un formulaire à l’aide de traducteurs humains :

1.     Connectez AEM à votre fournisseur de service de traduction et créez des configurations de structure d’intégration de traduction

2.     Associez les pages de votre gabarit de langue aux configurations de structure et de service de traduction.

3.     Identifiez le type de contenu à traduire.

4.     Préparez le contenu à traduire en saisissant le gabarit de langue et en créant les pages racine des copies de langue.

5.     Créez les projets de translation afin de recueillir le contenu à traduire et préparer le processus de traduction.

6.     Utilisez les projets de traduction permettant de gérer la traduction du contenu.

Ce produit est distribué sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage à l’identique 3.0 non transposé  Les publications Twitter™ et Facebook ne sont pas couvertes par les dispositions Creative Commons.

Mentions légales   |   Politique de confidentialité en ligne