Чи маєте ви ще якісь запитання про переклад відео й аудіо? Ми підготували для вас відповіді на деякі поширені запитання.
1. Як Content Credentials буде показано в перекладеному відео- й аудіовмісті?
Content Credentials додаються до вмісту, створеного за допомогою функцій Переклад відео й Переклад аудіо, щоб користувачі могли бачити, що під час створення використовувався генеративний ШІ.
Content Credentials, додані до вмісту, створеного за допомогою функцій Переклад відео й Переклад аудіо, указують на те, що для створення голосів дикторів, перекладу з однієї мови на іншу та налаштування нових рухів губ використовувався ШІ.
2. Чому я не можу змінити стенограму перед перекладом аудіо під час використання вебпрограми?
На нашому вебсайті ми вирішили почати з простого рішення для клієнтів, яке підтримує переклад аудіо. Зверніть увагу, що редагування стенограм можливе за допомогою нашого API.
3. Як повідомити про результат, який я вважаю неправильним, образливим чи шкідливим?
Ви можете повідомити про негативні або неточні результати, скориставшись інструментом Повідомити .
4. Коли ви додасте більше мов для перекладу відео й аудіо? Як додати підтримку моєї мови?
Ми працюємо над додаванням інших мов, але повідомити точні дати поки що неможливо.Якщо ваша мова не підтримується, повідомте нас, натиснувши кнопку Надіслати пропозицію в розкривному меню вгорі праворуч на вебсайті Adobe Firefly або на форумі спільноти Adobe.
5. Чому я не можу отримати доступ до функцій «Переклад відео» й «Переклад аудіо» в моєму регіоні?
Програма Adobe Firefly доступна лише в країнах, де доступні служби Adobe, за умови дотримання додаткових обмежень, які можуть застосовуватися.
6. Які типи записів найкраще працюють із функціями «Переклад відео» і «Переклад аудіо»?
Запис (відео або аудіо) має містити щонайменше п’ять секунд розмовного голосу.
Записи повинні мати чистий звук із чутною мовою й мінімальним рівнем реверберації або фонового шуму.
Наразі підтримується лише один диктор. Участь кількох дикторів, які часто змінюють один одного, призведе до небажаних результатів.
Протягом усього запису повинна використовуватися лише одна мова.
7. Які технічні характеристики повинні мати відео- й аудіофайли, які можна використовувати?
Файли для перекладу й синхронізації з губами мають бути довжиною щонайменше п’ять секунд і щонайбільше 10 хвилин. Файл має містити щонайменше п’ять секунд неперервного звуку.
Для відеофайлів:
Підтримка вхідного відео: роздільна здатність до 4K
Контейнери: .mp4 та .mov
Для аудіофайлів:
Контейнери: .mp3, .aac та .wav
8. Які формати файлів створюються функціями «Переклад відео» й «Переклад аудіо»?
Вихідні відеофайли мають формат .mp4, а аудіофайли – .wav.
9. Як завантажити відео- чи аудіокліп, якщо закрити вебсайт під час обробки?
Якщо ви вийдете з модуля Переклад відео й Переклад аудіо під час обробки, ви можете повернутися протягом 7 днів, щоб переглянути оброблені файли. Файл можна побачити у вигляді мініатюри на сторінці, коли ви повертаєтеся в модуль Переклад відео й Переклад аудіо.
Приєднуйтеся до нашої спільноти, щоб спілкуватися, навчатися й обмінюватися ідеями
Щоб знайти натхнення, поради експертів і рішення поширених проблем, відвідайте спільноту Adobe Firefly у Discord або на форумі. Звертайтеся до нашої команди й інших користувачів, щоб обмінюватися ідеями, ділитися своїми витворами, бути в курсі найновіших функцій й оголошень, а також надавати відгуки.