La localización es el proceso de adaptar la información para su utilización en un país determinado. El término "localización" se usa, a menudo, como sinónimo de "traducción". No obstante, la localización implica la edición de la información para adaptarla a un contexto cultural específico.
Si necesita crear proyectos de Adobe Captivate que muestren una aplicación o un sitio web creado en varios idiomas, puede crear proyectos adaptados para cada idioma.
-
Abra la aplicación o el sitio web en los formularios localizados y grabe los mismos pasos que para la versión en el idioma original del proyecto. Cuando grabe los proyectos, no incluya los objetos automáticamente. En este ejemplo, grabará proyectos de Adobe Captivate (siguiendo los mismos pasos que en el proyecto en inglés) de la aplicación después de la traducción de su interfaz de usuario al alemán y al japonés.
-
Pruebe las versiones localizadas del proyecto. En este ejemplo, abra los proyectos en alemán y japonés y asegúrese de que se muestre la interfaz de usuario correcta, de que las leyendas estén bien traducidas y aparezcan en las diapositivas correctas, y de que la temporización sea la adecuada. En caso necesario, ajuste la temporización o cambie el tamaño de las leyendas para que Adobe Captivate pueda mostrar correctamente todo el texto traducido.
Si está localizando un proyecto que contiene leyendas de texto y subtítulos opcionales, puede exportar las leyendas de texto para hacer el proceso más fácil.
-
De manera predeterminada, el archivo Word (DOC) se guarda en la carpeta Mis documentos\Mis proyectos de Adobe Captivate. Si lo desea, puede cambiar la ubicación. Si se ha guardado el archivo del proyecto, la ubicación del archivo de Word predeterminado, denominado [Nombre de proyecto] Captions.doc, será el mismo directorio que se usó para guardar el proyecto. Si es necesario, puede cambiar el nombre del archivo haciendo clic directamente en el cuadro de texto Nombre de archivo e introduciendo un nombre nuevo. (Conserve la extensión .doc del nombre de archivo). Haga clic en Guardar.
-
El documento de Word contiene el ID de diapositiva, el ID de elemento, el texto de la leyenda original y el número de la diapositiva. También hay una columna denominada “Datos de la leyenda de texto actualizada” en la que podrá cambiar el texto de la leyenda. Proporcione una copia del documento de Word al localizador/traductor.
-
Mientras el localizador/traductor traduce el texto, haga una copia del proyecto de Adobe Captivate original para el nuevo idioma.
Nota:
en la copia del proyecto original, mantenga los subtítulos opcionales y las leyendas de texto originales (en el idioma de origen) en el nuevo proyecto. Las leyendas originales cumplen el papel de marcadores de posición y serán sustituidas al importar las nuevas leyendas y subtítulos opcionales (ya traducidos).
-
Nota:
la opción Importar leyendas del proyecto y subtítulos opcionales solo se activará tras exportar las leyendas. Podrá importar únicamente los archivos de leyendas que haya editado y que se hayan exportado originalmente a partir del mismo proyecto.
-
Las leyendas de texto y los subtítulos opcionales localizados se importarán en el proyecto conservando el formato original. Aparece un cuadro de diálogo con un mensaje que indica el éxito de la importación. Haga clic en Aceptar.
Pruebe las nuevas leyendas de texto abriendo varias diapositivas en Editar vista para leer el nuevo texto.