Traduction de contenu dans plusieurs langues

Découvrez comment RoboHelp vous permet de traduire votre contenu dans plusieurs langues, en quelques minutes.

RoboHelp vous permet de localiser votre contenu créé avec un flux de travail de traduction manuelle et automatique entièrement intégré pour plus de 35 langues. Lisez cet article pour savoir comment RoboHelp vous permet d’étendre la portée de votre contenu à un public plus large. 

Le contenu robohelp de traduction manuelle est exporté au format XLIFF standard de l’industrie, qui peut être fourni aux fournisseurs de traductions. Une fois le contenu XLIFF traduit, il peut être importé dans RoboHelp, créant une version traduite du projet RoboHelp original.

Traduction automatique Pour automatiser les flux de travail de traduction, les fournisseurs de services de traduction sont intégrés à RoboHelp pour traduire du contenu dans plusieurs langues. Le fournisseur de traduction traduit une grande quantité de contenu à l’aide d’un système de traduction automatisé en temps réel, et le contenu traduit est automatiquement réimporté une fois que les API traduisent le contenu.

Pour commencer les traductions, un projet de traduction doit être mis en place. Il faut spécifier la langue cible, la méthode de traduction (traduction manuelle/automatique), le fournisseur de la traduction et le contenu à traduire.

RoboHelp attribue automatiquement un identificateur unique à chaque projet et crée une association entre le projet principal (source) et le projet enfant (traduction). Toutes les actions de gestion de la traduction sont effectuées à partir du projet principal, même pour les projets enfants. Pour plus d’informations sur l’ID du projet, voir Créer un projet dans RoboHelp.

Création d’un projet de traduction

Pour créer un projet de traduction dans RoboHelp, procédez comme suit :

  1. Ouvrez le projet RoboHelp que vous souhaitez traduire.

  2. Cliquez sur l'onglet Traductions  en bas de la barre d'outils gauche.

  3. Le panneau Traduction s’ouvre.

  4. Cliquez sur  pour ajouter une nouvelle traduction.

  5. Dans la nouvelle boîte de dialogue Traduction, spécifiez les options suivantes :

    • Langue de traduction Sélectionnez la langue cible dans laquelle le contenu du projet doit être traduit.
    • Lier un projet traduit existant Sélectionnez cette option si vous avez déjà la version traduite de ce projet. Dans ce cas, aucun nouveau projet de traduction n’est créé.
    • Emplacement du projet de traduction Pour sélectionner un emplacement, cliquez sur . Vous pouvez sélectionner le projet RoboHelp (.rhpj) ou un emplacement de dossier vide, selon que vous souhaitez ou non lier le projet à un projet existant.
  6. Cliquez sur Terminé.

Gérer une traduction

Effectuez l’une des opérations suivantes pour gérer le projet de traduction :

  • Dans le panneau Traduction, double-cliquez sur la langue. L’éditeur de traduction s’ouvre sous un onglet d'éditeur distinct.
  • Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit sur la langue et choisir Gérer dans le menu contextuel. 

Démarrage rapide : filtrer par onglets spécifiques

Avec autant de contenu, il peut être difficile de trouver tous les fichiers à envoyer pour les faire traduire. RoboHelp parvient à extraire tout le contenu traduisible de tous les fichiers afin de réduire la charge de travail de l’utilisateur. Pour mieux gérer les fichiers de traduction, les trois onglets suivants sont disponibles dans le coin supérieur droit de l’écran de création. 

Selon l’onglet sélectionné, RoboHelp affiche les options de filtre dans le panneau Filtres. Regardons ceci de plus près en cliquant sur l’onglet correspondant.

Onglet

Description

Rubriques

L’onglet Rubriques affiche toutes les rubriques de votre projet, qui incluent

  • Texte d’éléments, titres, et plus encore.
  • Capture tout le texte de substitution d'images (attributs alt).

Auteur

L’onglet Auteur affiche
  • Les pages principales, qui incluent des éléments texte et graphiques qui apparaîtront sur toutes les pages de votre publication.
  • Le glossaire contient toute la terminologie du contenu.
  • Les extraits incluent le texte des éléments, des titres, et ainsi de suite, et capturent tout texte alternatif d’image.

Sortie

L’onglet Sortie affiche

  • des étiquettes qui incluent la description de chaque entrée du fichier d’étiquette.
  • Prédéfini, inclut le contenu prédéfini, le titre, les paramètres et la mise en forme du fichier prédéfini.
  • L'habillage inclut l'habillage personnalisé (skin.js) et le titre (title.js) de vos fichiers d'habillage.
  • Les mots exclus incluent la liste des mots exclus.
  • Les synonymes incluent des mots de substitution dans votre projet.
  • Les variables incluent des valeurs de vos fichiers variables.

Ressources

L’onglet Ressources affiche tous les fichiers qui ne font pas partie des onglets Rubrique, Auteur ou Sortie. Il s’agit notamment de fichiers binaires comme des images et du contenu multimédia. Initialement, ces fichiers ont l’état « Non traduit », mais peuvent être envoyés pour traduction. Vous pouvez forcer la synchronisation de ces fichiers pour que leur état passe à « Synchronisé ». Dans ce cas, les fichiers sont ensuite copiés dans le projet traduit.

Configuration des propriétés liées à la traduction

Configurez les propriétés liées à la traduction dans le panneau des propriétés pour spécifier comment traduire votre contenu. La configuration comprend les informations suivantes :

Choisir le bon type de traduction

Manuel ou Automatique : vous pouvez choisir l’un des types de traduction suivants pour votre contenu :

  • Traduction manuelle Le contenu est envoyé au fournisseur de traduction par l’utilisateur au format de fichier XLIFF pour être traduit.    
  • Traduction automatique Le fournisseur de traduction effectue la traduction de manière automatique en temps réel.

Chemin d’accès au projet de traduction

Cliquez  pour ouvrir le chemin d’accès cible choisi par l’utilisateur lors de la création du projet de traduction.

Application de filtres

RoboHelp inclut un grand ensemble de configurations de filtres pour l’utilisateur afin de déterminer quels fichiers doivent être traduits. Vous pouvez choisir le contenu créé à l’aide de filtres fournis pour contrôler le contenu à traduire dans votre projet. Pour personnaliser votre sélection, utilisez les options suivantes dans le panneau Filtres :

  • État de la traduction Vous pouvez filtrer les fichiers en fonction de leur état de traduction. Le projet principal maintient l’état de la traduction et conserve un enregistrement de chaque fichier traduit. L’état de traduction d’un fichier affiche son état de traduction dans le flux de travail de bout en bout. Voici la liste des états :
    • Non traduit Indique avec un point gris que la traduction n’a pas été initiée. C'est le cas lorsque vous ajoutez de nouvelles rubriques qui ne font pas encore partie du projet traduit.
    • Désynchronisée Indique avec un point jaune que la source et les rubriques traduites ne sont pas identiques.
      • Par exemple, dans le cas de la traduction automatique, si vous mettez à jour la source, le contenu source peut ne plus correspondre à la traduction fournie par le fournisseur de traduction automatique. Dans ce cas, l’état de traduction affiché est « Désynchronisée ».
    • Manquante Indique avec un point rouge les fichiers qui sont supprimés au projet traduit de destination.
    • Synchronisée Indique avec un point vert les fichiers qui sont synchronisés avec ceux du projet traduit.
  • État de la rubrique Filtrez les rubriques en fonction de leur statut et sélectionnez les rubriques filtrées à envoyer pour les faire traduire.
  • Auteur Filtrez les rubriques en fonction du nom de leur auteur, qui est fourni dans leurs métadonnées.
  • Dossier  Filtrez les fichiers en fonction des dossiers présents dans le projet.
  • Modifiée après Filtrez en fonction de la dernière date de modification.
  • Colonnes Choisissez parmi les différentes colonnes que vous souhaitez afficher dans la liste des fichiers.

Traduction de projets à l’aide de la traduction automatique

Dans le champ Profil de traduction, sélectionnez le profil de traduction précédemment créé.

  1. Cliquez sur l'onglet Traductions  en bas de la barre d'outils gauche. Le panneau Traduction s’ouvre.

  2. Choisissez le type de traduction Traduction automatique dans le panneau Propriétés. Sélectionnez un profil d'API de service de traduction existant ou créez-en un nouveau.

  3. Sélectionnez des fichiers dans différentes catégories, par exemple Rubriques, Auteur, Sortie. Vous pouvez également filtrer les fichiers avant de les sélectionner et de les envoyer pour les faire traduire.

  4. Cliquez sur Traduction automatique  à partir de la barre d’outils standard. La boîte de dialogue Traduction automatique s’ouvre.

  5. La boîte de dialogue affiche les rubriques à envoyer pour les faire traduire.

  6. Cliquez sur Ok.

Créer un profil pour la traduction automatique

  1. Cliquez sur Modifier 
    .

  2. La boîte de dialogue Profils de traduction s’ouvre.

  3. Cliquez sur + pour créer un profil.

    • Nom Affiche le nom du profil par défaut. Modifiez le nom si nécessaire.
    • API du fournisseur de traduction À partir de la liste déroulante, sélectionnez une API de traduction automatique parmi les éléments suivants. Vous ne pouvez sélectionner qu’un seul fournisseur lorsque la traduction automatique est appliquée à l’ensemble du projet.
    • Clé API Entrez la clé API pour l’API du service de traduction sélectionné. La clé API est stockée dans le service Gestionnaire d’informations d’identification du système d’exploitation utilisé par l’utilisateur.
    • Point de terminaison Spécifiez le point de terminaison de l’API du service de traduction sélectionné.
    • Ajouter un en-tête Vous pouvez ajouter des champs pour les en-têtes personnalisés dans le profil de traduction. Cliquez sur le bouton « Ajouter un en-tête » pour afficher un champ permettant d’ajouter des en-têtes personnalisés dans la paire clé-valeur. Vous pouvez également supprimer un champ ajouté en cliquant sur l’icône Supprimer à côté.

    Pour plus d’informations sur la clé d’API et le point de terminaison, visitez le site Web du fournisseur.

  4. Cliquez sur Valider pour vérifier que les informations d’identification saisies sont correctes et complètes.

  5. Cliquez sur Enregistrer.

Traduction de projets avec la traduction manuelle

Sélectionnez Traduction manuelle dans le panneau Propriétés pour indiquer que la traduction doit être effectuée manuellement.

  1. Cliquez sur l'onglet Traductions  en bas de la barre d'outils gauche. Le panneau Traductions s'ouvre.

  2. Choisissez Type de traduction comme traduction manuelle dans le panneau Propriétés. 

  3. Sélectionnez des fichiers dans différentes catégories, par exemple Rubriques, Auteur, Sortie. Vous pouvez également filtrer les fichiers avant de les sélectionner et de les envoyer pour les faire traduire.

Exportation au format XLIFF

RoboHelp exportera les fichiers sélectionnés au format XLIFF, qui peuvent être envoyés à un fournisseur de traductions.

  1. Cliquez sur Exporter au format XLIFF  dans la barre d’outils standard. La boîte de dialogue Exporter au format XLIFF s’ouvre.

  2. La boîte de dialogue affiche les fichiers à exporter.

    Cliquez sur OK.

  3. Sélectionnez un emplacement où vous souhaitez exporter les fichiers XLIFF. Notez l’emplacement d’exportation pour une utilisation ultérieure.

    Les fichiers exportés sont exportés à l’emplacement sélectionné sous <selected-location>/traductions/<language-code> sous forme de fichier <context-name>.xlf

  4. RoboHelp convertit les fichiers sélectionnés au format XLIFF. Un fichier .xlf distinct est créé pour chaque fichier.

  5. Une fois l’exportation terminée, un message de succès « Exporter avec succès » s’affiche en bas de l’écran.

Une fois que vous avez exporté les fichiers, vous pouvez les partager avec le fournisseur de la traduction, qui les traduira selon la langue cible.

Importation au format XLIFF

Une fois que le fournisseur de traduction a traité les fichiers XLIFF exportés, vous pouvez les importer dans le projet RoboHelp.

  1. Cliquez sur Importer au format XLIFF  dans la barre d’outils standard. 

  2. Accédez à l’emplacement où se trouvent les fichiers XLIFF du fournisseur. Sélectionnez le dossier qui contient les fichiers XLIFF traduits.

    Remarque :

    Le projet actuel ne sera pas modifié lors de l’importation, les fichiers importés seront mis à jour dans le projet de traduction.

  3. La boîte de dialogue Importer s'ouvre et affiche la liste des fichiers à importer dans le projet de traduction.

    Cliquez sur OK.

  4. Après l’importation, les fichiers s’affichent avec l'état Synchronisé dans le projet en cours.

  5. Seuls les fichiers XLIFF exportés dans le projet actuel sont importés, les fichiers XLIFF errants d’autres projets sont rejetés lors de l’importation, si le dossier est un mélange hétérogène de fichiers XLIFF de plusieurs projets. 

Remarque :

Assurez-vous que toutes les activités de traduction, notamment Exportation/Importation, sont gérées uniquement à partir du projet principal.

Examen du contenu traduit

Une fois le travail de traduction terminé, vous pouvez ouvrir le projet traduit pour réviser les fichiers traduits en cliquant avec le bouton droit sur le fichier de traduction dans le panneau Traduction.

Réviser le contenu traduit

Utilisation de l’attribut Traduire

L’attribut de traduction indique si le contenu de l’élément doit être traduit lorsque la rubrique est localisée, ou s’il doit rester inchangé. Vous voulez peut-être identifier le contenu qui ne doit pas être traduit. 

Filtrer un élément ou un texte pour la traduction en fonction de l’attribut de traduction

  1. Dans une rubrique ouverte, sélectionnez le texte, ou un élément de bloc comme un paragraphe, etc. puis cliquez sur l’onglet Attributs dans le panneau Propriétés.

  2. Les options Attributs affichent trois valeurs :

    • « par défaut » S’il n’y a pas d’attribut attribué au parent, le comportement par défaut est « oui » et le contenu est envoyé pour être traduit.
    • « oui » Cet attribut indique que l’élément ou le texte sélectionné sera traduit lorsque la page sera localisée.
    • « non » Cet attribut indique que l’élément ou le texte sélectionné ne sera pas traduit.
  3. Sélectionnez le contenu pour lequel vous souhaitez configurer un attribut de traduction, puis choisissez parmi les valeurs d’attribut disponibles.

  4. Cliquez sur Enregistrer.

Synchronisation forcée

L’outil Forcer la synchronisation copie les fichiers sélectionnés dans le projet linguistique. Cela peut, par exemple, être utile lorsque l’utilisateur ne souhaite pas envoyer de fichiers en traduction, mais les synchroniser depuis le projet principal vers le projet linguistique.

  1. Sélectionnez des fichiers de différentes catégories, par exemple dans les onglets Rubriques, Auteur, Sortie, Ressources, puis cliquez sur Forcer la synchronisation dans la barre d’outils standard.

  2. La boîte de dialogue Forcer la synchronisation des fichiers s’ouvre et affiche la liste des fichiers à copier du projet actuel vers le projet de traduction, en proposant deux options, Mettre à jour l'état de la traduction uniquement et Copier les fichiers et mettre à jour l'état de la traduction.

    • Mettre à jour l'état de la traduction uniquement : vous permet de mettre à jour l'état de votre traduction sur Synchronisé, même sans traduction.
    • Copier les fichiers et mettre à jour l'état de la traduction : vous permet de copier les fichiers du projet principal vers le projet linguistique, puis de mettre à jour l'état de la traduction sur Synchronisé, même sans traduction.
  3. Sélectionnez l’une des options ci-dessus et cliquez sur OK.

Logo Adobe

Accéder à votre compte